close
Cuatro voces africanas para una conclusión: necesitamos más historias

Cuatro voces africanas para una conclusión: necesitamos más historias

febrero 7, 20191876Views

[ad_1]

Una evidencia como punto inicial. África no es un país: son más de 50 realidades nacionales diversas, heterogéneas y múltiples en sí mismas. Costa de Marfil, por poner solo un ejemplo, acoge unos veinte millones de habitantes y allí florecen sesenta lenguas y culturas diferentes, complejas y únicas. La necesidad de acercarse a África desde distintas perspectivas ha hecho surgir plataformas desde el propio continente africano como The Conversation, que traducen sus logros y avances académicos a un lenguaje accesible y los ponen en línea de manera gratuita y abierta.

Pero además de carencias, hay errores comunes. No se puede ni debe presentar una historia específica de una pequeña parte como una foto fija de todo el continente, que acaba deviniendo cliché.









Otro: las lenguas locales son fundamentales para comprender, fomentar el debate y conocer la realidad. Estos son algunos de los mensajes que dejó el II Encuentro de Periodistas África-España celebrado en Madrid. Cuatro voces africanas reflexionan para el canal Universo África sobre la información en español del continente.


Una plataforma para los académicos africanos



Caroline Southey, ‘The Conversation’, Sudáfrica



Editora y fundadora de The Conversation Africa, una web de noticias que edita ideas y trabajos académicos, Southey cree que una de las principales carencias informativas es la “brecha enorme en el conocimiento de los europeos sobre los resultados de la investigación académica en África”. Para la ex editora de Financial Mail en Sudáfrica, los investigadores se sienten incómodos en el momento de hacer públicos sus trabajos porque encuentran dificultades para traducir lo que saben.

Editora y fundadora de The Conversation Africa, Caroline Southey
Editora y fundadora de The Conversation Africa, Caroline Southey
(JAVIER BARBANCHO)



“Hacen un doctorado —apunta Southey— y estudian un tema durante, quizás, seis años, y lo sienten muy próximo, pero no saben cómo desarrollarlo y hacerlo relevante en el contexto actual y para gente normal. Es un gran problema en África pero también en Europa. Hay una investigación extraordinaria que se hace en instituciones africanas, a lo largo de todo el continente y en todos los países, pero muy poco llega al dominio público”.









Desde The Conversation aceptan el reto de liberar ese conocimiento, sacarlo de la torre de marfil y divulgarlo entre la gente. Para Southey, “The Conversation consigue que los académicos escriban y, editando de una forma muy agresiva sus textos, los simplifica y coloca en el dominio público. Buscamos ayudar al académico a liberar lo que sabe, pero de una manera que lo haga relevante hoy”.


“Da una oportunidad a otra voz y no seas egoísta”



Zenaida Machado, Human Rights Watch, Mozambique



Para la investigadora y periodista, la base es la humildad. “No puedes ser tan ambicioso como para pensar que, desde tu esquina en Madrid o en Nueva York, sabes lo que hace a diario una chica en Maputo (Mozambique) o Bangui (República Centroafricana). Yendo al terreno y hablando con esa chica, tendrás una oportunidad de conocer el mundo desde su perspectiva”. Miembro de la división África de Human Rights Watch (HRW), Machado subraya que ir al terreno es indiscutible para realizar una buena labor periodística. “Si tienes la oportunidad de hablar con ella, el trabajo que surgirá como resultado de esa conversación es más rico que el de alguien que no lo ha hecho. Es real, cuenta una historia.









Miembro de la división África de Human Rights Watch (HRW) Zenaida Machado
Miembro de la división África de Human Rights Watch (HRW) Zenaida Machado
(JAVIER BARBANCHO)



A los periodistas les diría: da una oportunidad a otra voz y no seas egoísta”. Experta en países lusófonos en África, Zenaida recupera un dicho portugués para detectar errores: “Hay gente que ve en televisión una novela en blanco y negro y puede decirte el color de la ropa. Es una manera graciosa de describir a un tipo de persona, pero también dice mucho de la habilidad de la gente para inventar historias y el riesgo que corren de entenderlo todo mal. Si no estuviste entre bambalinas ni en el rodaje, ¿cómo sabes el color de la ropa? O lo inventas o estás adivinando, esperando que tu hipótesis se acerque a la realidad”.

“Ésta es otra perspectiva —añade la ex periodista de la BBC— sobre cómo informar sobre el continente africano: cuanto más vayas y conozcas la situación sobre el terreno, será mejor para ti, porque tendrás el conocimiento y la seguridad sobre ese conocimiento. Nadie podrá llevar la contraria a tu investigación, a menos que haya hecho una investigación mejor que la tuya”.










“Los africanos deberían contar las historias de África”



Kate Baaba Hudson, Daily Graphic, Ghana



Editora de internacional en el periódico ghanés Daily Graphic, Kate Baaba Hudson aboga por hacer hueco a los periodistas africanos para explicar sus propias historias. “Los africanos deberían ser quienes contaran las historias de África. Deberían ser los medios africanos los que presentaran la situación africana a través de sus canales”.

Para Baaba Hudson, es clave ahondar en la diversidad de un continente formado por más de medio centenar de países, con variedad de culturas y tradiciones. “Es necesario —señala— dejar de tomar una sola historia como representativa de toda África. Puedes quizás encontrar historias transversales, que cruzan el continente, pero no siempre será así. Es el caso, por ejemplo, de los matrimonios infantiles. A veces se pueden leer expresiones como ‘en África se casan las niñas con 14 años’. Nos haríamos un favor si analizáramos país por país y viéramos las políticas, las regulaciones y los marcos legales. No todos los países son iguales”.

Excorresponsal de su diario durante más de 18 años, la periodista ghanesa enumera las ventajas que pueden aportar sus colegas africanos para acercar el continente a Europa. “Conocemos el contexto, podemos entender las lenguas locales, la gente puede sentirse más cómoda hablando con alguien con quien tiene algo en común, antes que con un extraño. Como periodistas, no solo mostramos información: estamos educando al público. Escribimos nuestra historia a través de las historias que contamos”.










Periodismo con el idioma del pueblo



Adejuwon Soyinka, BBC Pidgin Service, Nigeria



Periodista y editor, con cerca de dos dé́cadas de experiencia en el sector de los medios Adejuwon Soyinka
Periodista y editor, con cerca de dos dé́cadas de experiencia en el sector de los medios Adejuwon Soyinka
(JAVIER BARBANCHO / JAVIER BARBANCHO)



Periodista y editor, con cerca de dos dé́cadas de experiencia en el sector de los medios, el nigeriano Adejuwon Soyinka actualmente trabaja como editor del nuevo servicio en pidgin de la BBC, con base en Lagos y audiencias a lo largo de todo el oeste y centro de África. “El pidgin —explica Soyinka— es un idioma que comienza a utilizarse en el siglo XVI o XVII en las regiones costeras de África. La idea era crear una lengua con la que los locales pudieran interactuar con los marineros de paso, en un momento en el que no existía un medio para que pudieran mantener una comunicación inteligible”.

A lo largo de los años, el pidgin ha evolucionado hasta convertirse en el idioma que más de 75 millones de personas hablan en la calle. Se utiliza en toda la región: de Ghana a Sierra Leona y de Camerún hasta Liberia. Para Soyinka el proyecto nace de la necesidad de transmitir la información en un idioma que haga llegar el mensaje a la población. “Si tantas personas hablan un idioma, es importante utilizarlo para transmitir información. Si en Nigeria todo el mundo puede entenderlo, en total casi 200 millones de personas, entonces sabes que es un idioma fundamental para desarrollar la comunicación de masas. Los políticos y quienes quieren llegar a mucha gente lo están usando. En una sociedad multicultural con 200 lenguas, todo el mundo lo entiende y eso te habla de su importancia como medio para comunicarse”.










“África es una oportunidad para España”



Sitapha Savané, ex deportista de élite y actual comentarista de baloncesto, Senegal



“Cuando llegué en el año 2000 a España, encontré pocos africanos en general y todavía menos noticias sobre África desde España y en español. Me di cuenta porque siempre buscaba para compartir con amigos y conocidos que te preguntan cómo es África, qué hay en África”. Para el ex jugador de baloncesto Sitapha Savané, la información sobre el continente ha evolucionado en los últimos años, pero sigue dependiendo de “un puñado de periodistas que nos traen no sólo noticias de África, sino las otras noticias de África”.

Para Savané, ex jugador de equipos como el Estudiantes, el Gran Canaria o el Joventut de Badalona, en los medios españoles hay un exceso de noticias negativas sobre el continente. “Para el que vive aquí, si lo único que escuchas es negativo, no vas a darte cuenta de la otra realidad que está ahí y la oportunidad que representa África para España y para Europa en general”. Savané espera que España, a través de instituciones como Casa África, aproveche la oportunidad de reforzar la relación con los países africanos y “de convertirse en un socio privilegiado en el desarrollo africano”.

Ex deportista de élite y actual comentarista de baloncesto Sitapha Savané
Ex deportista de élite y actual comentarista de baloncesto Sitapha Savané
(JAVIER BARBANCHO / JAVIER BARBANCHO)



[ad_2]

Agencias